【英語勉強】BBCニュースを読む(9)
コーヒーはイギリスをどう変えてきたか
単語
spur | せきたてる |
Enlightenment | 啓蒙活動 |
passers-by | 通行人 |
tuck in | ~に押し込める |
ward | 区 |
cobbled street | 石造りの道 |
herald | 先ぶれをする |
monopolise | 独占する |
weary of -ing | ~することにうんざりする |
congregate | 集まる |
goatherder | ヤギ使い |
frolicsome | 浮かれ騒ぐ |
nibble | かじる |
imam | イスラム僧 |
dervish | 修道僧 |
whirl | 混乱 |
staple | 主要産物 |
communally | 共同で |
ailment | 病気 |
akin | 同種の |
albeit | ~にも関わらず |
stale | 新鮮でない |
relish | 楽しい味わい |
sip | ちびちび飲む |
tavern | 酒場 |
uniquely | 特有の形で |
egalitarian | 平和主義 |
minister | 大臣 |
suppress | 抑圧する |
provoke | 引き起こす |
instigation | 誘因 |
plot | 陰謀 |
throne | 王権 |
proliferate | 激増する |
burgeon | 発展する |
flourish | 繁盛する |
pivotally | 重要に |
hone | 磨く |
politeness | 思いやり |
uptick | 上昇 |
masculinity | 反フェミニスト |
effeminate | 勇気にかける |
impotent | 無能 |
prevail | 流布する |
condone | 大目に見る |
imperialist | 帝国主義 |
emancipation | 解放 |
fungus | カビ、菌類 |
fad | 一時的流行 |
vector | ベクトル、方向 |
hostility | 反感、敵意 |
undeniable | 認めざるを得ない |
novel | 新しい種類の |
英文
Passers-by would be forgiven to miss the Pasqua Rosee plaque, tucked in an alley off the City of London’s historical Cornhill ward.
通行人は、ロンドンの歴史的なコーンヒル区の路地に隠された、パスクア・ロゼの看板を見逃すことを許されるだろう。
Pasqua Rosee was an Armenian-born servant of a British merchant named Daniel Edwards employed by the Levant Company, which once monopolised England’s trade with the Ottoman Empire.
パスクア・ロゼは、アメリカ生まれのダニエル・エドワードというレバント社で働くイギリス商人の使用人だった。レバント社はかつてイギリスのオスマン帝国との貿易を独占していた。
The periodicals Tatler and The Spectator were founded in 1709 and 1711, respectively, through collecting stories from the coffeeshops, which further forged them as the foremost place to learn the latest news.
雑誌Tatler、Spectatorはそれぞれ1709年、1711年に創刊された。集まった話題はコーヒー店からのものだが、最新ニュースを知る最高の役割としてそれらの雑誌を築いた。
More than 350 years after Pasqua Rosee set up his humble stall in London, it seems that coffeeshops are once again reclaiming their original role as the go-to space for Britons to socialise, spread news and share new ideas.
パスクア・ロゼのロンドンの質素な屋台の立ち上げから350年以上経ち、コーヒー店は再度元の役割、おしゃべりするイギリス人のための拠り所となる場、情報と新しいアイデアを共有する場を取り戻しているようだ。
※翻訳は素人です。