【英語勉強】BBCニュースを読む(27)
ケープタウンの超有名なファストフード
単語
foot-long 1フィートのホットドッグ
intimidate 驚かすほどの
hoolhardy 無謀な
apartheid 人種隔離制度
segregation 人種差別
supremacist 至上主義
loaves パン(複数形)
polony ボロニアソーセージ
scarce 乏しい
fondly 愛情込めて
ingest 飲み込む
jar ショックを与える
gentrify 上品にする
英文
People queue under the bright green and yellow menu boards, leaving with plastic bags containing their lunch. For most, it’s long, bulky packages wrapped in paper: the famous Gatsby sandwich.
人々は、商品を入れるビニール袋が置いてある明るい緑と黄色のメニューボードの下で並んでいる。(買われる商品は)ほとんどの場合、ペーパーで巻かれた長くて巨大な商品、有名なギャッツビーサンドイッチだ。
When they returned, he gathered up what he had: “There were some chips left, one of the round Portuguese loaves… there was no fish, but I saw the polony [sliced meat, similar to bologna]. I heated up the chips, I heated up the polony, put some of the homemade atchar [pickle] on top of it and cut it into wedges… And the one guy, Froggy, that was his name, Froggy, he told me, ‘Laanie, it’s a smash, it’s a Gatsby smash!’.”
彼らが戻ってきた時、パンディーは持っているものをかき集めた。「そこにはいくつかのポテトチップスと、丸いポルトガル式のパン、魚は無く、しかしボロニアソーセージを見つけた。ポテトチップスを温め、ボロニアソーセージを温め、atchar という手製ピクルスを乗せて、楔形に切った。一人の男性、フロッギーは私に”天才だ。衝撃、ギャッツビーの衝撃!”と言った。」
“[South African takeaways] are all about apartheid in the hospitality industry, in so far as they are about black people not being allowed to eat inside the restaurant. You needed a way of taking the food away,” explained anthropologist and food writer Dr Anna Trapido (who noted that another possible origin of the Gatsby name was that the loaf resembled Robert Redford’s hat in the film).
「”南アフリカ系テイクアウェイショップ”は接客業界において、黒人がレストラン内での食事を取ることを許さない限り、アパルトヘイトになるということ。食事の持ち帰りは必要だった。」人類学者で作家のアンナ教授は説明する(彼女はギャッツビーという名前の元ネタについて、パンが映画内のロバートレッドフォードの帽子に似ている説を挙げている)。
※翻訳は素人です。