【英語勉強】BBCニュースを読む(14)
三島由紀夫:日本の著名作家の奇妙な物語
単語
theatrical | 劇的な |
immaculate | 完璧な |
garrison | 駐屯兵 |
coup | 予期しないこと |
rail against | ~をののしる |
berate | 叱る |
submissiveness | 服従 |
drown out | ~をかき消す |
jeer | あざけり |
macho | 男らしい |
provocative | 挑発的な |
akin | 同類 |
posturing | 見せかけ |
Diet | 国会 |
overshadow | 影を落とす |
exhibitionistic | 自己顕示欲の強い |
despairing | 絶望的な |
gruesome | ぞっとするような |
farce | 茶番 |
contrive | 企てる |
mediocrity | 平凡 |
captive | 監禁 |
confine | 制限する |
fixation | 固着 |
straightforward | 率直な、わかりやすい |
deviance | 逸脱 |
entwine | 絡み合う |
steer | 向ける、導く |
sensuously | 官能的に |
conspriction | 徴兵制 |
imminent | 差し迫った |
transient | つかの間の |
cusp | 尖端 |
mingle with | ~と混ざる |
admiration | 賞賛、敬服 |
frail | 壊れやすい |
demise | 終結 |
exquisite | 素晴らしい、強烈な |
slippery | つかみにくい |
interplay | 交錯 |
masterful | 堂々とした |
manipulation | ごまかし |
wisp | かすかな |
deniability | 否認権 |
decadent | 退廃的な |
discipline | 訓練された |
prolific | 多産の |
churn out | かき回す |
ream | たくさん |
alongside | 並行して |
ingratiating | 愛想のよい |
suggestively | 連想させる |
vein | 特質 |
acolyte | 見習い |
cleave | 割れる |
depiction | 描写 |
rationale | 理論的根拠 |
distill | 抽出する |
corrod | むしばむ |
paucity | 欠乏 |
materiality | 物質 |
belatedly | 遅れて |
acutely | 鋭く |
hideous | 不愉快な |
choreograph | 振付する |
culmination | 最高潮 |
tetralogy | 四部作 |
frantic | 狂わんばかりの |
ascendance | 支配 |
annihilation | 完敗、全滅 |
reincarnation | 転生、生まれ変わり |
英文
He railed against the US-backed state and constitution, berated the soldiers for their submissiveness and challenged them to return the Emperor to his pre-war position as living god and national leader.
三島は米国の支援を受けたこの国と憲法を罵り、兵士らに彼らの服従を叱り、戦前の生きる神であり国の長としての天皇を取り戻すよう促した。
“A few people on the political right saw his death as a patriotic gesture of protest against present-day Japan. Others believed that it was a despairing, gruesome farce contrived by a talented man who had been an enfant terrible and who could not bear to live on into middle age and mediocrity.”
「一部の政治的権利を持つ人間は、彼の死に現在の日本に対する抗議の愛国の意志表示だと見ていた。その他は、絶望的で、ぞっとするような茶番を「enfant terrible (恐るべき子ども)」であり、平凡な中年の生に耐えられなかった著名な彼によって企てられたのだと信じた。」
Much of Mishima’s writing seems to cleave to this belief absolutely, with its formal, almost traditional style focusing on intensely sensual description above all else.
激しく快楽的な描写を何よりも鮮明にするという、このほとんど体系化したスタイルによって、三島作品の多くは、明確にその信用を二分化している。
“In my case, words came first of all; then – belatedly, with every appearance of extreme reluctance, and already clothed in concepts – came the flesh. It was already, as goes without saying, sadly wasted by words.” He sought to rebalance himself and revived an old Samurai concept, the “harmony of pen and sword”.
「私の場合、言葉が最初に来るー遅れて、極端までの嫌気の出現とともに、コンセプトを表現ー光が来る。それはすでに言うまでもなく、悲惨に言葉によって消費される。」彼は彼自身と調和させようと、古の侍の概念「ペンと刀の調和」を蘇らせようと捜し求めた。
In a letter dated 18 November, 1970, to a mentor of his, Fumio Kiyomizu, Mishima wrote, “To me, finishing this [book] is nothing more than the end of the world.”
1970年11月18日付の彼の助言者である清水文雄にあてた手紙に三島はこう書いている。「自分にとってこの”本”の完成は世界の終わり以上の何物でもない。」
※翻訳は素人です。