【英語勉強】BBCニュースを読む(95)
エジプト電車事故、少なくとも32名死亡
単語
collide | 衝突する |
negligence | 不注意 |
deterrent | 妨害物 |
delay | 延ばす、遅れ |
英文
Carriages derailed and overturned when two passenger trains collided near the city of Tahta, Sohag province.
Sohag州のTahtaの町近くで2つの電車が衝突し、車両は、レールから外れ横転した。
"Anyone who caused this painful accident through negligence or corruption, or anything similar, must receive a deterrent punishment without exception or delay," he tweeted.
「不注意か怠慢か、もしくはそれに近い何かによってこの痛ましい事故を起こした誰かは、例外や猶予無しで、罰を受けなければならない。」とツイートした。
Egypt has seen frequent accidents on its railway system due in part to poor maintenance and lack of investment.
エジプトでは、乏しいメンテナンスや検査の不実施により、頻繁に列車上での事故が見られる。
※翻訳は素人です。
【英語勉強】BBCニュースを読む(94)
さらなるシドニー周辺域、洪水警戒のため避難指示
単語
torrential | 激しい |
batter | 襲う |
subside | 収まる、なぐ |
英文
The authorities say anyone living in low-lying areas of the city must leave.
当局は、都市の低地域に住んでいる人は、退避しなければならないと伝えている。
Up to 100mm (four inches) of rain is forecast to fall in 12 hours over Sydney, and as much as 300mm for the lower Blue Mountains, west of the city.
シドニー全体で12時間以内で最大100㎜の雨になると予想されており、より低地の街の西側ブルーマウンテンでは300㎜にもなる。
Agata Imielska from the Bureau of Meteorology warned of localised intense rainfall and damaging winds, saying the public should be aware of "dangerous conditions" that can change quite quickly.
気象局のアゲータは、集中的な強い降雨と激しい風に警告し、急激に変化する「危険な状態」である認識をするよう呼び掛けている。
※翻訳は素人です。
【英語勉強】BBCニュースを読む(93)
アイスランド火山、レイキャヴィーク近くで噴火
単語
meteorological | 気象学の |
fissure | 割れ目、亀裂 |
halt | 停止 |
spew out | 噴出する |
disruption | 混乱 |
coastguard | 沿岸警備隊 |
survey | 調査する |
lava | 溶岩 |
tremor | 振動 |
straddle | またがる |
tectonic | 地殻変動の |
英文
It says the fissure is about 500-700 metres long (1,640-2,300ft) at Fagradalsfjall on Reykjanes peninsula.
亀裂は、レイキャヴィーク半島のFagradalsfjall山で500~700mほどになると言われている。
However, the eruption of Fagradalsfjall is not expected to spew out much ash or smoke, so aviation should not suffer disruption.
しかし、Fagradalsfjall山の噴火は、多くの灰や煙が噴出されると予想されておらず、航空業界は混乱するべきではない。
Iceland frequently experiences tremors as it straddles two tectonic plates, which are drifting in opposite directions.
アイスランドは、それぞれ反対の方向に移動する2つの地殻プレートをまたがっているために、頻繁に揺れが起こっている。
※翻訳は素人です。
【英語勉強】BBCニュースを読む(92)
ミャンマークーデター:「戦法」抗議の取り締まりで使う
単語
deploy | 動員する |
crouch | かがむ |
ammunition | 香華k手段 |
indiscriminately | 無差別に |
allegedly | 伝えられるところ |
imminent | 差し迫った |
fiscal | 国庫 |
earmark | 充てる |
surveillance | 監視 |
opaque | あいまいいな |
embargo | 出入国禁止 |
extrajudicial | 非合法的な |
英文
The man appears to be in custody and is showing no resistance - then suddenly an officer shoots him from behind, kicking him as he lies on the ground.
男性が留置されている状態で、抵抗の姿勢は現れていないーそれから、すぐに警官が、彼の背後で発砲し、蹴り倒して、男性を地面に横たわらせた。
Based on this evidence, it says that while security forces have also been using non-lethal tactics against protesters, they've been stepping up the use of battlefield weapons and lethal force in recent weeks.
この根拠に、保安軍も非致死戦法を抗議者らに使うようになり、最近では、徐々に戦場武器や致死戦法が使われ始めている。
"Clearly the military is not interested in what the protesters have to say, but under international law they have the right to express their views peacefully."
「明らかに軍隊は、抗議者たちの発言に興味がない、国際法の下では彼らの平和的見解を表現する権利がある。」
※翻訳は素人です。
【英語勉強】BBCニュースを読む(91)
アマゾン「性的嗜好を精神病と記す」本を販売しない
単語
retail | 小売 |
giant | 大企業 |
senator | 上院議員 |
legislation | 立法者 |
prohibit | 禁止する |
depiction | 描写 |
fluidity | 流動性 |
dysphoria | 精神不安感 |
英文
"We reserve the right not to sell certain content," the company said in a letter to the US Congress.
「私たちは、こうしたコンテンツは販売しない権利を有する。」企業は、アメリカ国会に手紙で伝えた。
Amazon said it had notified the book's distributor in advance that it was removing the publication "for violating our content guidelines".
アマゾンは、すでに本の寄稿者に「コンテンツガイドラインに違反する」として出版を除外すると伝えている。
"There is a debate, however... about how best to treat patients who experience gender dysphoria."
「性に不安を感じる経験のある人をどう扱うのがベストか、討論している。」
※翻訳は素人です。
【英語勉強】BBCニュースを読む(90)
トラン:朝食に悩むタイの町
単語
slaughter | と殺する |
abyss | どん底、大きな隔たり |
crimson | 深紅色 |
fragrant | 良い香りの |
utterly | まったく、完全に |
pathological | 異常な |
immense | 巨大な |
dim sum | 点心 |
hawking | 売り歩く |
indulgent | 寛大な |
rubber tapper | ゴム採取人 |
crop | 収穫物 |
sap | 樹液 |
robust | がっしりした |
prospect | 見通し |
disproportionate | 不釣り合いな |
revere | 敬う |
pensioner | 年金受給者 |
fledge | 一人前の |
oomph | 活力 |
remnant | 遺物、名残 |
chrysanthemum | 菊 |
petal | 花弁 |
staple | 主要な |
indulgence | たっぷり食べること |
disembark | 降りる |
affinity | 親近感、類似性 |
arguably | ほぼ間違いなく |
ethereally | 空気のような |
ubiquity | 偏在 |
dispenser | 自動販売機 |
coarse | きめの粗い |
dab | 軽くたたく |
jot down | 書き留める |
英文
There aren’t many places in the world where people are willing to accommodate the logistics required to roast entire full-grown pigs every day.
世界では、人々が完全に育ちきった豚を毎日ローストするために求められる事業に適応するための場所はそう多くはない。
But there also aren’t many places in the world that are as serious about breakfast as Trang.
しかし、世界ではトランほど朝食に関して真面目な場所もそう多くは無い。
“Restaurants in Trang accommodate the various types of workers here,” explained Khanaporn Janjirdsak, a Trang-based restaurateur and amateur food historian, when I asked her why Trang was so mad about breakfast.
「トランのレストランは、様々な仕事のタイプに適応している。」トラン生まれのレストランオーナーかつアマチュア食事歴史家のKhanaporn氏は、私がなぜトランでは朝食に関して一生懸命なのかを聞いたとき、こう説明した。
“Rubber tappers wake up at 02:00, people who run restaurants go shopping for ingredients at 05:00; people here are eating all the time!”
「ゴム採取人は朝2時に起き、レストラン経営者は食材を求めに朝5時に買い物をする。ここの人々はいつも食べているようなものだ!」
Cast aside any notions of delicate, jewel-like, seafood-based dumplings; Trang-style dim sum is homely and hearty, the almost exclusively pork-based fillings given a seemingly Thai-influenced oomph from generous additions of garlic and white pepper.
繊細な概念を捨て、宝石のような、シーフードベースの餃子;トランスタイルの点心は家庭的で温かみがあり、 一見タイの影響を受けたと思われるほぼ豚肉ベースの具は豊富なニンニクや白コショウの追加で活力を得られる。
Street-side, and at Trang’s central morning market, a brisk trade is done in take-away boxes of roast pork, with customers pulling up on motorcycles, shouting an order for a kilogram or two, and speeding away without having even disembarked.
道脇、トランの中央朝市では、箱詰めローストポークのテイクアウトの活発な売買が行われていて、客はバイクを止めて、1キロ、2キロのオーダーを叫び、降りることなく速やかに立ち去っていく。
※翻訳は素人です。
【英語勉強】BBCニュースを読む(89)
コロナ禍:カリフォルニア州、屋外アトラクションを4月オープン
単語
英文
Outdoor sports and entertainment facilities will be permitted to reopen with limited attendance from 1 April, health officials said on Friday.
屋外スポーツ、エンターテインメント施設は、4月1日より入場制限付きで再開することを許可されると、金曜日、保健機関は伝えた。
The US has seen almost twice as many deaths - 522,610 - as the next hardest-hit country, Brazil.
アメリカは、522,610人と、2番目に激しい被害が出たブラジルの約2倍の多くの死者が出ている。
The news was welcomed by Disneyland's president Ken Potrock, who said the theme park was looking forward to receiving guests "with responsible Disney safety protocols already implemented around the world".
このニュースは、テーマパークが「世界中ですでに行われた責任あるディズニーの安全規約と共に」ゲストを受け入れることを心待ちにしていたディズニーランド社長のケン・パトリック氏に歓迎された。
※翻訳は素人です。